Детективная история об овощах и фруктах или немного о лингвистической толерантности

Детективная история об овощах и фруктах или немного о лингвистической толерантности

Началось все с того, что после уроков фонологии мир для меня неуловимо, но изменился. И когда все смеялись над этой картинкой, мне было не смешно, потому что я сразу же увидела в ней определенные закономерности. Я видела довольно отчетливую систему ошибок, допущенных человеком, не являвшимся носителем русского языка.

Сначала мне было просто интересно эти ошибки проанализировать и объяснить. Ну а потом я решила поставить перед собой задачу выяснить, какой национальности был человек, написавший этот список. Погнали!

Прежде всего я поискала источники этой картинки, и нашла информацию, что он был найден на одном из рынков Москвы. Потом нашла статистику иммигрантов и у меня получился вот такой список самых вероятных национальностей:

Кавказ (Айзербайджан, Армения, Грузия);

Центральная Азия (Казахстан, Узбекистан, Таджикистан);

Украина;

Молдавия.

Из этого списка Украину и Молдавию мы сразу же можем вычеркнуть, потому что языки этих стран не настолько отличаются от русского, чтобы их носители допустили такие грубые ошибки и в таком объеме.

Далее я транскрибировала весь список, а также корректное написание всех позиций.

У меня получилось вот это:

(1) гириби [ɡʲɪrʲɪbˈi] – грибы [ɡrʲɪbˈɨ]

(2) картошка [kɐrtˈoʃkə] – картошка [kɐrtˈoʃkə]

(3) каписта [kɐpʲˈistə] – капуста [kɐpˈustə]

(4) сивикло [sʲɪvʲɪklˈo] – свекла [svʲɪklˈa]

(5) чиснок [çɪsnˈok] – чеснок [çɪsnˈok]

(6) рамана [rɐmˈanə] – романно [rɐmˈanə]

(7) азерберк [ˈazʲɪrbʲɪrk] – айсберг [ˈajzbʲɪrk]

(8) апилсин [ɐpʲɪlsʲˈin] – апельсин [ɐpʲɪlʲsʲˈin]

(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]

(10) винагинард [vʲɪnɐɡʲɪnˈart] – виноград [vʲɪnɐɡrˈat]

(11) киви [kʲˈivʲɪ] – киви [kʲˈivʲɪ]

(12) банан [bɐnˈan] – банан [bɐnˈan]

(13) килибника [kʲɪlʲɪbnʲˈikə] – клубника [klubnʲˈikə]

(14) памидор [pəmʲɪdˈor] – помидор [pəmʲɪdˈor]

(15) агурец [ɐɡurʲˈets] – огурец [ɐɡurʲˈets]

(16) перис ж [pˈɛrʲɪs ʒ] – перец жёлтый [pʲˈerʲɪts ʒˈoltᵻj]

(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə] – перец острый [pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj]

(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ] – перец красный (?) [pʲˈerʲɪts krˈasnᵻj]

(19) чечи [çˈeçə] – чечевица (?) [çɪçɪvʲˈitsə]

(20) баклажон [bəklɐʒˈon] – баклажан [bəklɐʒˈan]

(21) базелин [bəzɪlʲˈin] – базилик [bəzɪlʲˈik]

Теперь сгруппируем ошибки по отдельным категориям.

1. Эпентетические гласные и согласные

Первое, что мне бросилось в глаза - это дополнительные гласные и согласные, добавленные там, где их не было, для удобства произношения. Очевидно, человеку сложны для произношения сочетания согласных [ɡr], [sv], [kl] и [tr], поэтому они везде с успехом избегаются.

(1) гириби [ɡʲɪrʲɪbˈi] – грибы [ɡrʲɪbˈɨ]

(4) сивикло [sʲɪvʲɪklˈo] – свекла [svʲɪklˈa]

(13) килибника [kʲɪlʲɪbnʲˈikə] – клубника [klubnʲˈikə]

(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə] – перец острый [pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj]

[ɪ] между [ɡr], [sv], [kl] и [tr]

[ɪ] – эпентетическая гласная

Точно также японцам сложно произносить комбинации нескольких согласных подряд. Поэтому, заимствовав английское слово "мороженое" - "айскрим", они стали произносить его так, как было для них возможно, добавив гласные в качестве своеобразных "протезов". Получилось - "айсикирим".

(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]

[ɡʲɪnʲɪ] вместо [ɡr]

(10) винагинард [vʲɪnɐɡʲɪnˈart] – виноград [vʲɪnɐɡrˈat]

[ɡʲɪnart] вместо [ɡr]

Стоит отметить, что среди согласных [n] – самая часто встречающаяся эпентетическая согласная, ввиду того, что ее довольно просто произносить любому человеку.

(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ] – перец красный [pʲˈerʲɪts krˈasnᵻj]

Если мы допустим, что "ки" стоит здесь как сокращение от "кирасный", то также видим упорное избегание сочетания [kr].

2. Звук "ы"

(1) гириби [ɡʲɪrʲɪbˈi] – грибы [ɡrʲɪbˈɨ]

(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə] – перец острый [pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj]

и [i]/[ɪ] вместо ы [ᵻ]

Можно заметить, что в списке отсутствует звук ы как таковой.

Поэтому можем вычеркнуть из нашего списка айзербайджанский и казахский языки. У носителей этих языков проблем с "ы" нет, потому что буква как и звук в этих языках присутствует.

Остались: узбекский, грузинский, армянский и таджикский.

3. Нестабильный звук "у"

(3) каписта [kɐpʲˈistə] – капуста [kɐpˈustə]

(13) килибника [kʲɪlʲɪbnʲˈikə] – клубника [klubnʲˈikə]

Здесь [u] заменен на [i]

(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]

(15) агурец [ɐɡurʲˈets] – огурец [ɐɡurʲˈets]

А здесь звук [u] присутствует. Возможно, проблема в комбинациях [pu], [lu] et [ru], либо звук, соответствующий русской букве "у", не существует или значительно отличается в родном языке автора списка.

4. Упрощения

(7) азерберк [ˈazʲɪrbʲɪrk] – айсберг [ˈajzbʲɪrk]

(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]

[zʲɪrb] вместо [zb] и [fur] вместо [pfr]

(16) перис ж [pˈɛrʲɪs ʒ]

(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə]

(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ]

[s] вместо [ts] (проблемы с ц?)

5. Ошибки палатализации - то есть произнесения мягких или твердых согласных.

(8) апилсин [ɐpʲɪlsʲˈin] – апельсин [ɐpʲɪlʲsʲˈin]

[l] вместо [lʲ]

Скорее всего, присутствует проблема с мягким "л".

Интересно, что у французов все как раз наоборот. Во французском существует только мягкий звук "л", поэтому один мой знакомый француз очень забавно ругается по-русски - "ёльки-пальки".

(16) перис ж [pˈɛrʲɪs ʒ]

(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə]

(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ]

На рынках мы часто слышим именно "пэрис", а не "перец", поэтому здесь тоже может быть [p] вместо [pʲ].

6. Серьезные изменения в языках

Такое большое количество ошибок и проблемы с многими русскими буквами и звуками сподвигли меня на более детальное изучение языков из возможного списка, и я обнаружила, что в 1940 году некоторые языки были переведены на письменность, основанную на кириллице, и после реформы только Армения, Грузия и Прибалтика по-прежнему использовали свои системы письма.

Те же языки, которые переходили на кириллицу, потом некоторые опять на латиницу и тд, довольно существенно пострадали. Некоторые буквы исчезали, некоторые появлялись, следственно менялось и произношение.

Такие серьезные изменения коснулись узбекского и таджикского языков.

7. Орфографические ошибки

Также следует отделить все орфографические ошибки, которые также допускают и все русские хоть раз в своей жизни. Эти ошибки появляются тогда, когда мы пишем так, как произносим.

(7) азерберк [ˈazʲɪrbʲɪrk] – айсберг [ˈajzbʲɪrk]

«к» вместо «г» (оглушение согласных в русском)

(5)чиснок [çɪsnˈok] – чеснок [çɪsnˈok]

(8) апилсин [ɐpʲɪlsʲˈin] – апельсин [ɐpʲɪlʲsʲˈin]

«и» вместо «е»

(14) памидор [pəmʲɪdˈor] – помидор [pəmʲɪdˈor]

(15) агурец [ɐɡurʲˈets] – огурец [ɐɡurʲˈets]

и «а» вместо «о» (редукция гласных в безударном слоге)

8. Финишная прямая

Когда все ошибки я уже сгруппировала и объяснила, у меня осталась только одна, которая в мою классификацию никак не укладывалась.

(20) баклажон [bəklɐʒˈon] – баклажан [bəklɐʒˈan]

Здесь ошибка допущена в ударном слоге, поэтому под орфографическую она не попадает. Такое ощущение, что она была сделана намеренно.

Ну и так как у меня осталось только два вероятных языка, я уточнила перевод этого слова в этих двух языках, чтобы попытаться понять, откуда же эта ошибка взялась.

Оказалось, что "баклажан" – «боймҷон» в таджикском и "бақлажон" – в узбекском.

Следующая новость
Предыдущая новость

В Ростуризме рассказали о ситуации в Грузии ЦБ отозвал лицензии у «Орбиты» Horeca by Kazan 2018: как это было? NordStar полетит в Сочи из Красноярска На туристический рынок выходит новый туроператор по Мальдивам

Лента публикаций