Началось все с того, что после уроков фонологии мир для меня неуловимо, но изменился. И когда все смеялись над этой картинкой, мне было не смешно, потому что я сразу же увидела в ней определенные закономерности. Я видела довольно отчетливую систему ошибок, допущенных человеком, не являвшимся носителем русского языка.
Сначала мне было просто интересно эти ошибки проанализировать и объяснить. Ну а потом я решила поставить перед собой задачу выяснить, какой национальности был человек, написавший этот список. Погнали!
Прежде всего я поискала источники этой картинки, и нашла информацию, что он был найден на одном из рынков Москвы. Потом нашла статистику иммигрантов и у меня получился вот такой список самых вероятных национальностей:
Кавказ (Айзербайджан, Армения, Грузия);
Центральная Азия (Казахстан, Узбекистан, Таджикистан);
Украина;
Молдавия.
Из этого списка Украину и Молдавию мы сразу же можем вычеркнуть, потому что языки этих стран не настолько отличаются от русского, чтобы их носители допустили такие грубые ошибки и в таком объеме.
Далее я транскрибировала весь список, а также корректное написание всех позиций.
У меня получилось вот это:
(1) гириби [ɡʲɪrʲɪbˈi] – грибы [ɡrʲɪbˈɨ]
(2) картошка [kɐrtˈoʃkə] – картошка [kɐrtˈoʃkə]
(3) каписта [kɐpʲˈistə] – капуста [kɐpˈustə]
(4) сивикло [sʲɪvʲɪklˈo] – свекла [svʲɪklˈa]
(5) чиснок [çɪsnˈok] – чеснок [çɪsnˈok]
(6) рамана [rɐmˈanə] – романно [rɐmˈanə]
(7) азерберк [ˈazʲɪrbʲɪrk] – айсберг [ˈajzbʲɪrk]
(8) апилсин [ɐpʲɪlsʲˈin] – апельсин [ɐpʲɪlʲsʲˈin]
(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]
(10) винагинард [vʲɪnɐɡʲɪnˈart] – виноград [vʲɪnɐɡrˈat]
(11) киви [kʲˈivʲɪ] – киви [kʲˈivʲɪ]
(12) банан [bɐnˈan] – банан [bɐnˈan]
(13) килибника [kʲɪlʲɪbnʲˈikə] – клубника [klubnʲˈikə]
(14) памидор [pəmʲɪdˈor] – помидор [pəmʲɪdˈor]
(15) агурец [ɐɡurʲˈets] – огурец [ɐɡurʲˈets]
(16) перис ж [pˈɛrʲɪs ʒ] – перец жёлтый [pʲˈerʲɪts ʒˈoltᵻj]
(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə] – перец острый [pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj]
(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ] – перец красный (?) [pʲˈerʲɪts krˈasnᵻj]
(19) чечи [çˈeçə] – чечевица (?) [çɪçɪvʲˈitsə]
(20) баклажон [bəklɐʒˈon] – баклажан [bəklɐʒˈan]
(21) базелин [bəzɪlʲˈin] – базилик [bəzɪlʲˈik]
Теперь сгруппируем ошибки по отдельным категориям.
1. Эпентетические гласные и согласные
Первое, что мне бросилось в глаза - это дополнительные гласные и согласные, добавленные там, где их не было, для удобства произношения. Очевидно, человеку сложны для произношения сочетания согласных [ɡr], [sv], [kl] и [tr], поэтому они везде с успехом избегаются.
(1) гириби [ɡʲɪrʲɪbˈi] – грибы [ɡrʲɪbˈɨ]
(4) сивикло [sʲɪvʲɪklˈo] – свекла [svʲɪklˈa]
(13) килибника [kʲɪlʲɪbnʲˈikə] – клубника [klubnʲˈikə]
(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə] – перец острый [pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj]
[ɪ] между [ɡr], [sv], [kl] и [tr]
[ɪ] – эпентетическая гласная
Точно также японцам сложно произносить комбинации нескольких согласных подряд. Поэтому, заимствовав английское слово "мороженое" - "айскрим", они стали произносить его так, как было для них возможно, добавив гласные в качестве своеобразных "протезов". Получилось - "айсикирим".
(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]
[ɡʲɪnʲɪ] вместо [ɡr]
(10) винагинард [vʲɪnɐɡʲɪnˈart] – виноград [vʲɪnɐɡrˈat]
[ɡʲɪnart] вместо [ɡr]
Стоит отметить, что среди согласных [n] – самая часто встречающаяся эпентетическая согласная, ввиду того, что ее довольно просто произносить любому человеку.
(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ] – перец красный [pʲˈerʲɪts krˈasnᵻj]
Если мы допустим, что "ки" стоит здесь как сокращение от "кирасный", то также видим упорное избегание сочетания [kr].
2. Звук "ы"
(1) гириби [ɡʲɪrʲɪbˈi] – грибы [ɡrʲɪbˈɨ]
(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə] – перец острый [pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj]
и [i]/[ɪ] вместо ы [ᵻ]
Можно заметить, что в списке отсутствует звук ы как таковой.
Поэтому можем вычеркнуть из нашего списка айзербайджанский и казахский языки. У носителей этих языков проблем с "ы" нет, потому что буква как и звук в этих языках присутствует.
Остались: узбекский, грузинский, армянский и таджикский.
3. Нестабильный звук "у"
(3) каписта [kɐpʲˈistə] – капуста [kɐpˈustə]
(13) килибника [kʲɪlʲɪbnʲˈikə] – клубника [klubnʲˈikə]
Здесь [u] заменен на [i]
(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]
(15) агурец [ɐɡurʲˈets] – огурец [ɐɡurʲˈets]
А здесь звук [u] присутствует. Возможно, проблема в комбинациях [pu], [lu] et [ru], либо звук, соответствующий русской букве "у", не существует или значительно отличается в родном языке автора списка.
4. Упрощения
(7) азерберк [ˈazʲɪrbʲɪrk] – айсберг [ˈajzbʲɪrk]
(9) гинифурик [ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk] – грейпфрут [ɡrʲɪjpfrˈut]
[zʲɪrb] вместо [zb] и [fur] вместо [pfr]
(16) перис ж [pˈɛrʲɪs ʒ]
(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə]
(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ]
[s] вместо [ts] (проблемы с ц?)
5. Ошибки палатализации - то есть произнесения мягких или твердых согласных.
(8) апилсин [ɐpʲɪlsʲˈin] – апельсин [ɐpʲɪlʲsʲˈin]
[l] вместо [lʲ]
Скорее всего, присутствует проблема с мягким "л".
Интересно, что у французов все как раз наоборот. Во французском существует только мягкий звук "л", поэтому один мой знакомый француз очень забавно ругается по-русски - "ёльки-пальки".
(16) перис ж [pˈɛrʲɪs ʒ]
(17) перис остиро [pˈɛrʲɪs ˈostɪrə]
(18) перис ки [pˈɛrʲɪs kʲɪ]
На рынках мы часто слышим именно "пэрис", а не "перец", поэтому здесь тоже может быть [p] вместо [pʲ].
6. Серьезные изменения в языках
Такое большое количество ошибок и проблемы с многими русскими буквами и звуками сподвигли меня на более детальное изучение языков из возможного списка, и я обнаружила, что в 1940 году некоторые языки были переведены на письменность, основанную на кириллице, и после реформы только Армения, Грузия и Прибалтика по-прежнему использовали свои системы письма.
Те же языки, которые переходили на кириллицу, потом некоторые опять на латиницу и тд, довольно существенно пострадали. Некоторые буквы исчезали, некоторые появлялись, следственно менялось и произношение.
Такие серьезные изменения коснулись узбекского и таджикского языков.
7. Орфографические ошибки
Также следует отделить все орфографические ошибки, которые также допускают и все русские хоть раз в своей жизни. Эти ошибки появляются тогда, когда мы пишем так, как произносим.
(7) азерберк [ˈazʲɪrbʲɪrk] – айсберг [ˈajzbʲɪrk]
«к» вместо «г» (оглушение согласных в русском)
(5)чиснок [çɪsnˈok] – чеснок [çɪsnˈok]
(8) апилсин [ɐpʲɪlsʲˈin] – апельсин [ɐpʲɪlʲsʲˈin]
«и» вместо «е»
(14) памидор [pəmʲɪdˈor] – помидор [pəmʲɪdˈor]
(15) агурец [ɐɡurʲˈets] – огурец [ɐɡurʲˈets]
и «а» вместо «о» (редукция гласных в безударном слоге)
8. Финишная прямая
Когда все ошибки я уже сгруппировала и объяснила, у меня осталась только одна, которая в мою классификацию никак не укладывалась.
(20) баклажон [bəklɐʒˈon] – баклажан [bəklɐʒˈan]
Здесь ошибка допущена в ударном слоге, поэтому под орфографическую она не попадает. Такое ощущение, что она была сделана намеренно.
Ну и так как у меня осталось только два вероятных языка, я уточнила перевод этого слова в этих двух языках, чтобы попытаться понять, откуда же эта ошибка взялась.
Оказалось, что "баклажан" – «боймҷон» в таджикском и "бақлажон" – в узбекском.