Добрый день! Нужен совет и компетентное мнение.
Как многим известно (особенно тем, у кого фамилии содержат специфические для русского языка буквы), с 2013 года наша доблестная миграционная служба при транслитерации российских имен придерживается таблиц ИКАО (международная организация гражданской авиации).
В компетенции летной организации в переводе имен собственных можно усомниться априори, т.к. их специализация - организация перевозок, но никак не лингвистическая деятельность. Поэтому тот, кто принимал данное решение в ФМС - явно оплошал.
Особенно явно он был слеп, не увидев, что таблица ИКАО предлагает передавать наши буквы И и Й однаково - латинской I.
Проблема: у меня фамилия содержит букву Й. Допустим, пусть я буду Зайка. Все имеющиеся у меня на руках документы (в том числе банковские, включая иностранных банков) дают однозначный вариант написания фамилии латиницей - Zayka. Но вот ИКАО и, соответственно ФМС считают, что в загранпаспорте у меня должно быыть Zaika, что автоматически превращает меня за рубежом в обладательницу фамилии Заика, а не Зайка. Это очевидно не моя, а совсем другая фамилия!
Кроме того, из-за этого становятся недействительными все ранее мною полученные документы, поскольку в них написание отличается от того, что в паспорте.
ФМС на месте уперлась рогом и говорит, что исправит фамилию только если я предоставлю свидетельство о браке с иностранцем, где будет написана его фамилия латиницей, либо иной документ, выданный за рубежом. В то же время, банковские документы, равно как и документы на латинице, оформленные в России, в качестве аргумента не принимаются.
В данном случае я усматриваю нарушение своих прав на правильную идентификацию (имя и фамилию), кроме того, в регламенте работы ФМС таблицы ИКАО прописаны как рекомендованные, но нигде не значатся, как обязательные и безальтернативные, чего и не может быть, учитывая, что ИКАО - это не организация, специализирующаяся на переводах, лингвистике и филологии. Я вообще не понимаю, как можно было доверить иностранной авиационной организации такую деликатную работу, как транскрипцию кириллических имен! При этом выворачивать все так, что мнение этой организации становится для ФМС истиной в последней инстанции. Е и Ё почему-то переводятся по-разному, хотя в нашем языке они практически слились, а очевидно разные И и Й - оказывается, одна буква. Кроме того, фамилия у меня изначально иностранная, и у зарубежный однофамильцев, в том числе родственников, она написана через Y. Мне одной написали через I.
Получается, выезжая за рубеж, я не только теряю фамилию, но и семью. И в случае чего я просто не смогу доказать, что я никакая не Заика, а вовсе даже Зайка, что может затруднить в дальнейшем мою идентификацию.
Есть тут кто-то, кому удавалось отстоять у ФМС правильное написание своей фамилии или кто-то, кто знает алгоритм действий в данной ситуации?
Спасибо!
P.s. фамилия Зайка взята с потолка, чтобы показать очевидный абсурд данной ситуации, когда замена одной буквы превращает одну фамилию совершенно в другую.